El Criticón De Cine: Títulos 'a la española'

El Criticón De Cine

Otra forma de ver el cine...

Títulos 'a la española'

De verdad, no piensen que llevo una semanita con el cine español entre cejo y cejo. Bueno, piensen lo que quieran, porque también es cierto que no soy el mayor defensor de 'nuestro' cine. El caso es que, cada vez que miro los estrenos de la semana, suelo ver títulos de lo más peculiares, y esto seguramente le ocurra a quienes lean este post.

Cualquier profesor de inglés (o de otro idioma), siempre te dice esa frase de: "no intentéis traducirlo todo de forma literal", y lo dicen con mucha razón. Pero debe ser que estos expertos-conocedores-del-mercado (sí, sí, los de las distribuidoras) han intentado llevar esta 'máxima' al extremo. Es decir, si no hay que traducirlo literalmente, ellos dirán: "vamos a inventarnos una título con gancho, de esos que incitan a la gente a ver la película". Y lo cierto es que los resultados son...tremendamente patéticos.

Sé que, en ocasiones, se debe a problemas legales (la traducción ya está registrada como 'marca' de otra empresa distinta, por ejemplo), pero muchas veces es por simple ignorancia: pretenden buscar un título comercial, y se creen que 'eso' es comercial. Veamos las variantes conocidas:




1. Cambio completo de título: son los más drásticos, y los que, por lo general, peor quedan. Si lo que intentan es un título que llame la atención...¿por qué ha de ser para mal? Aquí unos ejemplos bastante conocidos:

- 'After Hours' ----> Jo, ¡qué noche! ------> ¿Se puede poner un título peor?
- 'Braindead' -----> Tu madre se ha comida a mi perro ------ Jajajajaja, este es demasiado...
- 'RoseMary's Baby' -----> La semilla del diablo -----> ¿Cuando un spoiler había sido tan claro?


2. Título original + Subtítulo 'a la española'. Estos, tristemente, abundan. ¿Qué necesidad hay de ponerlo? ¿Es que acaso, si lees el subtítulo, uno va a ir a ver esa película? ¿Quién se cree que uno va al cine, y una vez allí, al leer el título secundario correspondiente, comprará la entrada de esa película? ¿Pero es que nos toman por imbéciles?


- María Antonieta. "La reina adolescente" ----> Tócate las narices...
- Brokeback Mountain. "En Terreno Vedado" ----> Qué profundo, por favor...
- Cinderella Man. "El Hombre que no se dejó tumbar" ----> ¿Qué tiene eso de comercial?
- Closer. "Cegados por el deseo" -----> Oh, sí...


¿Y qué solución existe? Para mí, indudablemente, siempre será mejor dejar el título original. Igual que con las voces de los actores: prefiero la versión original (casi) siempre...pero de eso ya hablaremos.

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

9 Comments:

At 5:57 p. m., Anonymous Snow said...

Es que lo de los titulos en español es la bomba xDD mas bien se te quitan las ganas de ver la pelicula con esos titulos tan ridiculos...

pero se te olvido uno importante: Soñando, soñando... triunfe patinando (Ice Princess) xDDDDDDDDDDDDD
se puede poner un titulo peor???

 
At 7:04 p. m., Blogger El Criticón said...

Ese está tremendo...¿le hago una mención especial en el post? Jajajaja, está que se sale, junto al de "Tu madre se ha comido mi perro"

 
At 8:39 p. m., Anonymous Shere. said...

Totalmente contigo en preferir las versiones originales (a veces es tan descarado lo malo del doblaje!)

Lo de los titulos siempre ha sido algo que escapaba a mi comprension, de todas las posibles traducciones siempre eligen la peor?

Saludos :)

 
At 12:30 a. m., Blogger CLNY said...

No he parado de reirme con esos titulos!!! Terreno Vedado LOL, pero chicos ustedes si se merecen un premio a la creación de titulos!! Y tan largos, como le hacen los de las marquesinas, bueno realmente ya no hay de esos en ningun lado.

Y pensaba que lo peor que hacian por aquellas tierras eran los doblajes....

"Tu madre se ha comido a mi perro", no puedo creerlo.

saludos desde NY

 
At 1:02 a. m., Blogger El Criticón said...

Jajajaja, absolutamente increíble, verdad¿? Al menos te has echado unas risas...porque la verdad es que los títulos son de risa!

Un saludo, Chris ;)

 
At 10:14 p. m., Blogger BUDOKAN said...

Yo coincido totalmente con tu propuesta de dejar el título original por más que perderíamos cierta gracia con las traducciones. Saludos!

 
At 1:08 a. m., Blogger Christian said...

Bueno ya en muchos mercados, estan dejando el titulo en el idioma original, lo que mas me sorprende ha sido aqui en Estados Unidos, se le ha dejado a pelis como Volver, Amores Perros, Y tu mama tambien, y asi por el estilo.
Muy sabios, quienes estuvieron detras de estas peliculas, porque hicieron una transicion al mercado de habla inglesa, sin ningun problema!!
Habia mas gringos viendo Y tu mama tambien, que latinos!!!

 
At 2:44 p. m., Blogger El Criticón said...

Dejar el título en su idioma original tiene su total sentido...aunque...os imagináis el título en japonés? La gente se quedaría loca

De todas maneras, está claro que quien va al cine a ver películas japonesas, sabe perfectamente qué es lo que va a ver, por lo que creo que poco importaría, no?

Un saludo!

 
At 10:43 a. m., Anonymous Anónimo said...

A proposito de VOS o doblajes, he de decir que hay gente que mejor doblada, os invito a ver Marnie La Ladrona y lugo me contais, madre mia con la Tippi. MW.

 

Publicar un comentario