El Criticón De Cine: El doblaje

El Criticón De Cine

Otra forma de ver el cine...

El doblaje

España es, sin lugar a dudas, uno de los países en los que más se doblan las películas. Y esto cuenta con sus detractores y sus defensores... Veamos por qué.

En nuestro país, esta práctica se viene realizando desde los años 30, pero sobre todo desde 1941, cuando Franco quiso emular una ley italiana de "Defensa del Idioma", promulgada por Mussolini, que, como bien indica su nombre, pretendía un mayor nacionalismo, pero también que sirviera como un medio para la censura, tema que veremos en otro momento.

Veamos lo que piensan los defensores del doblaje: por un lado, alegan que esto les permite seguir la experiencia visual de una forma mucho más directa, pues con los subtítulos se pierde este seguimiento (no todos los espectadores saben francés, inglés o japonés, lo cual es lógico). No seré yo quien niegue cierta razón a este argumento, pero es cierto que en muchas ocasiones, prefiero los subtítulos a un desastroso doblaje.

¿Y los aversos? Suelen ser los más puristas...por la sencilla razón de que la versión original permite saber qué es lo que pretendía el director en ciertas escenas (no olvidemos que los tonos y timbres de voz son sumamente importantes), y sobre todo, permite valorar mucho mejor las interpretaciones de los actores y actrices en cuestión.

Creo firmemente que en España se cuenta con una gran escuela de doblaje. No obstante, esto no impide que muchas películas, pero sobre todo, muchísimas series, tengan un doblaje que deja mucho que desear. Por ejemplo, en Perdidos, la elección de la voz de Ana Lucía es desacertadísima, por poner un ejemplo. Aunque también he de decir que la voz del Dr. House sí que logra conectar.

En el resto de Europa se doblan las películas de Hollywood, pero hay más cines con películas en versión original. De hecho, y como curiosidad extraída de la Wikipedia, en Hungría es común que los traductores modifiquen el texto original para poder hacer comedia en húngaro (se cita omo ejemplo el de Los Picapiedra, pues tiene su texto húngaro entero en rimas).

Yo, por mi parte, me sitúo en aquellos que prefieren la versión original, aunque con la excepción de las comedias. Prefiero dejar el mismo chiste que inventarse uno, pero sí me inclino por escucharlas en español. Eso sí, de la misma forma, hago un llamamiento para que no se siga cometiendo el error de TRADUCIR LAS CANCIONES... Agh!
En Cinempatía se publicará una encuesta en breve sobre este asunto, para ver cuál es la opinión de la gente respecto a si prefieren películas dobladas o en versión original.
« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

52 Comments:

At 1:18 p. m., Anonymous Abuelo Pepe said...

Los dibujos animados tampoco tendrían que traducirse. En Suecia los dibujos no se traducen y los niños saben más inglés que los nuestros.

 
At 5:00 p. m., Anonymous Ávido Hernández said...

5º párrafo: muchas películas, pero sobre TODO , muchísimas series,...

FALTA TODO

 
At 5:02 p. m., Anonymous Alicia Retuerto Barrera said...

En Alicante, Barcelona, Sevilla y Madrid existen escuelas de doblaje.

 
At 5:05 p. m., Anonymous Sergio Díaz González said...

A mí me gusta mucho la voz de House, creo que es la misma de Michael Douglas.

 
At 5:14 p. m., Anonymous Federico García Lorca said...

Ramón Langa es el número 1, su voz grave te marca.

 
At 5:14 p. m., Anonymous Federico García Lorca said...

Ramón Langa es el número 1, su voz grave te marca.

 
At 9:01 p. m., Blogger El Criticón said...

Ramón Langa es casi mejor doblador que actor xD

Interesante lo de los dibujos animados: pero también, o imagináis Oliver y Benji en japonés? ...

Gracias por el aviso del **TODO** :)

 
At 9:20 p. m., Blogger misántropo said...

A mí el doblaje de Ana Lucia no me parece mal, el que me chirría es el de Desmond (y su "colega")

 
At 9:28 p. m., Blogger Franchute said...

Jaja, que bueno Criticón que tocaste este tema (estaba como chinche pidiéndolo) bueno ahora te va el punto de vista de un mexicano. Desde este lado del charco las únicas películas que son dobladas son las dobla AA (infantiles) Yo siempre he estado en contra del doblaje en el cine, por que sencillamente no se puede captar lo que esta debajo de la voz. Una palabra puede cambiar de significado totalmente con el tono con el que se diga. Yo creo que además sirve que las películas sean subtituladas por que de esta manera los que estudiamos o hablamos inglés aumentamos nuestro vocabulario y vemos contextos distintos para una palabra, contextos que los libros de texto difícilmente te los enseñan a menos que vivas en un país anglosajón. Ahora que si es necesario hacer doblaje creo que siempre será mejor escuchar un doblaje de tu país, por que, espero que no se me enojen españoles, cuando he llegado a ver películas dobladas al español ibérico realmente me cuesta mucho trabajo, demasiado para decir la verdad. Puede que tengan buenas escuelas de doblaje, la verdad no se, pero las pocas películas que he llegado a ver (no me acuerdo de una ahorita) dobladas por su país no transmiten en lo más mínimo lo que la voz original transmite. Se que ustedes también se deben de quejar de nuestro doblaje (recuerdo que el videojuego Halo 2 fue muy criticado por el doblaje mexicano, aun que en realidad era un doblaje regio, del norte de México)

La tele es otro asunto, ahí si coincido que tiene que ser doblada por que es nuestro idioma y por que la tele es un medio masivo. Un saludo desde México.

 
At 11:24 p. m., Blogger El Criticón said...

Franchute, es normal que a tí te suene mal el doblaje de España, pues a nosotros también nos suena fatal el latino (de hecho, a muchos les produce risa). Es cuestión de acentos y costumbre...

Pero sí, yo también soy partidiario de la versión original, jeje.

Por cierto, a ver cuando te marcas una colaboración en el blog!! ;) La proposición queda hecha, jeje.

Misántropo: la de Desmond ciertamente es horrible también...

 
At 11:34 p. m., Anonymous Shere. said...

Coincido con quienes prefieren los films en version original y que los doblajes se dejen para la tv!

Saludos gastroenteriticos.

 
At 4:25 a. m., Blogger Franchute said...

Gracias criticón por la invitación, no es mi área el cine, realmente soy un aficionado al cine, pero se muy poquito. Deja busco un buen tema que sea interesante y que aporte el hecho de que soy de otro país. Pero si quieres hablar de fútbol cuando gustes, soy fan del fútbol mexicano (obvio) pero veo Champions y veo la liga española.

Por cierto a nosotros los mexicanos también nos da mucha risa el acento español, sobre todo cuando hablan inglés, por que ustedes son muy respetuosos de la fonética en castellano que la imponen en el inglés.

 
At 10:47 a. m., Anonymous César Ferrando said...

¿Qué opinión te merece la huelga de guionistas en Hollywood? ¿Has leído la columna de Millás el viernes pasado sobre este tema?

Saludos desde Albacete

 
At 10:57 a. m., Anonymous Pedro Picapiedra said...

pues a mi el que no me gusta, es el de Michele Rodriguez en Perdidos, sera la costumbre de oirla en VO cuando me bajaba la 2ª temporada. lo poco que he visto de la 2ª doblada no me termina.... no lo dobla como ella habla, que habla asi pausadamente cada 2 palabras... nu se, me imagino que sera la costumbre

 
At 10:58 a. m., Anonymous ¿Homenaje a José Antonio? este mundo no puede ser real.... said...

A mi me pasa lo mismo con mi adorada Starbuk, la capitana tiene una voz mucho mas acorde con el personaje, en VO, yo me lo he visto todo subtitulado y no sabes como me chirria cuando veo los capítulos por Calle 13 subtitulados, ademas, me he dado cuenta de que no solo doblan, ademas cambián cosas, por ejemplo, ellos son rudos militares y muchas veces tienen una forma de hablar muy dura, pero al doblarla, me he dado cuenta de que lo han suabizado muchísimo, incluso han cambiado el sentido de algunas cosas.

No me parece bien, pierden mucho los diálogos y pierde frescura y realismo, así que aquí dejo mi queja, si doblan, que se ciñan al guión, que no interpreten los dialogos, solo los adapten.

 
At 11:02 a. m., Anonymous Ignacio Villa Aguilar said...

No soporto los doblajes de ninguna nacionalidad. Son patéticos. Es una profesion que deberia desaparecer inmediatamente. Y los propios directores deberian prohibir el doblaje. Y eso no terminaria con el cine, al reves, lo elevaria al infinito.

No es tan complicado leer, es cuestion de práctica, y ademas ha dicho alguien antes que de paso aprendes ingles, y llega un momento que aunque te traduzcan mal, tu lo pillas.

NO AL DOBLAJE.

 
At 11:49 a. m., Anonymous Mexicano de DF said...

Quizá en España es de lo peor el doblaje (me consta), pero en México siempre ha sido de lo mejor, Los Simpson con las voces en español fue en ocasiones más gracioso que el original en inglés, no lo sé con el nuevo elenco de voces no he tenido la oportunidad de escucharlo… De hecho en un sólo hombre México tiene el más grande acervo de voces dobladas para la televisión que seguramente se conoce en toda América Latina: Jorge Arvizu “El Tata;” el se aventaba todas las voces de Los Picapiedra, Benito Bodoque, El Superagente 86 y muchas de las caricaturas y series de TV clásicas de nuestra niñez (de 30 años para arriba).

 
At 11:51 a. m., Anonymous Manel Fontdevila said...

En otro orden de cosas, ¿qué opinas del famoso "por qué no te callas"?

 
At 11:53 a. m., Anonymous wilfredo said...

Bueno yo soy de PERU, y a mi el mejor doblaje me parece el de MEXICO, pq como dijo uno es mas neutro, no hacen mucho acento o mejor dicho nada, po eso me gusta :), alguien puede decirem en q pagina consigo DVDs con doblaje mexicano? pq las pagina s q entro son de ventas en españa y obvio q vienen con el doblaje de alli y no quiero eso.

a proposito solo una queja con respecto al doblaje de mexico :(. En la pelicula Harry Potter y el prisonero de azcaban, laq q hace la voz de Hermione si se notaba el acento mexicano, jeje poco mas y dice orale.

aunk el orale de Carlitos (Rugrats) si me gusta :):):)

 
At 12:06 p. m., Anonymous Joslay Hernández Ventura said...

Yo quiero recomendar http://www.angryalien.com/ Las películas en conejo-visión. Son versiones de unos treinta segundos de películas como 'Casablanca', 'Brokeback Mountain', 'Piratas del Caribe', 'Pulp Fiction' o 'El resplandor', entre otras, interpretadas por conejos. Te aconsejo que si no has visto una película, mejor no veas su versión "conejil" porque puede destriparte momentos importantes.
Chevere Chevere.

 
At 12:25 p. m., Anonymous Paris Hilton said...

Sobre las series de Anime ¿Qué doblaje es realmente fiel a la versión Japonesa?
.....

 
At 12:29 p. m., Anonymous Retorna el Angliru said...

¿Seguís pues Franchute los pasos del Beckenbauer mexicano Rafael Márquez y del "Messi mexicano" Andrés Guardado?

 
At 1:08 p. m., Anonymous Anónimo said...

¡Hoy es martes y 13!

 
At 6:38 p. m., Anonymous Lola María Cabrera said...

Es la primera vez que entro, ¡Enhorabuena por la página!

 
At 8:45 p. m., Blogger elputocriticón said...

a mi si el doblaje está currado, que como usted dijo en españa suele estarlo, me suele valer, excepto en contadas ocasiones (poco purista soy yo), pero si hay algo que no soporto es que se inventen las bromas o algún personaje de una serie/peli americana se ponga a imitar a chiquito de la calzada o demás casquería patria..

saludos!

 
At 9:04 p. m., Anonymous domenico modugno said...

por curiosidad, ¿cuántas visitas has tenido hoy?

 
At 11:06 p. m., Blogger El Criticón said...

De todos estos temas hablaré en el próximo post ed: hablemos de lo que quieras.

Son muchos y se me hace larguísimo.

Un saludo a todos!!

 
At 12:08 a. m., Anonymous Andrés Pérez said...

¿En México conocen al borrachín&fumeta de Melendi? Es la hostia el asturiano éste.

 
At 12:12 a. m., Anonymous Hugo said...

Fui un visionante de Siete Vidas durante muchos años, ¿como está la torre de suso?

 
At 12:14 a. m., Anonymous Eugenio said...

Yo quiero ver La Zona, ¿a ti te resulta atractivo el filme?

 
At 12:17 a. m., Anonymous Caetano said...

He oido en un flash en la radio que decía que Winona se desnuda por primera vez, ¿sabe algo?

 
At 12:08 p. m., Anonymous JaviGump said...

Yo por el momento no me quejo de los doblajes.
Esta claro que pierde todo su encanto y originalidad.
Uno se acostumbra a oir al actor con voz doblada al castellano y cuando le oye en la realidad ya sea en entrevista o pelicula, te da un soponcio al oirle con otra voz. Los que doblan tienen otras voces.
Eso si, lo peor es que te acostumbres a una vez y en otra pelicula le pongan otra voz al actor. No recuerdo ahora ejemplo, pero se que en algunos actores ha pasado.
Yo es que ando limitado para entender lo que dicen en ingles. Una cosa de que si me gusta es que en suecia se pongan los dibujos en ingles para los niños. Aqui tambien se deberia hacer algo por el estilo, que somos muy gandules para aprender idiomas. Esta claro que es una putada poner peliculas en ingles para la gente mayor que no va a querer aprender ingles.
¿Criticon, te imaginas una pelicula doblada por canarios?, que bueno seria. En casablanca dirian "Tocala otra vez, muchacho".
Jajajaja, o expresiones como, "el nota ese es el asesino". Lo encontré en una chuletada, loco.
jajajajaja, para eso me ofrezco yo para hacer doblajes.

 
At 12:29 p. m., Blogger El Criticón said...

De la torre de Suso, lo que se comenta es que entretiene, pero que es una pelícual facilona. Típica del cine español...

De Winona no sé nada.

La Zona puede tener su atractivo...pero a mí no me llama demasiado.

Javi: qué risas tus frases, jajajaja. Yo creo que sería: "tócala ahíííí, chaaaacho!"

 
At 2:17 p. m., Anonymous Falo Suduroso said...

Pásala loko!

 
At 3:03 p. m., Anonymous Domenico M. said...

¿Para cuándo el posted que prometiste ayer noche?

 
At 4:39 p. m., Anonymous 55 años de Bienvenido Mr. Marshall said...

¿Qué tipo de música te gusta?
¿Con qué frecuencia oyes música de cine?
¿Quién crees que está pasando por una crisis más profunda, el cine o la música?

 
At 4:40 p. m., Anonymous Anónimo said...

¿Cuándo "Nuevo post"?

 
At 4:42 p. m., Anonymous Jerónimo Astiazarán said...

Muy buen tema. Hace rato que vengo hinchando las bolas yo con lo mismo en mi círculo íntimo (plagado de gente que defiende las traducciones porque así es mayor el número de personas que se acercan al cine -¿?-).

 
At 4:43 p. m., Anonymous Rambo Chin said...

en Colombia nunca hemos tenido cine doblado... solo hay un canal aca en Medellin donde es asi y la mayoria de la gente lo odia:las peliculas de teleantioquia. para otros menos odiosos es un atractivo enorme el hecho de ver una pelicula traducida.
es verdad, es otra cosa.
es bonito de vez en cuando ver los simpson en español

 
At 4:43 p. m., Anonymous Viva Fidel said...

bueno, en Cuba no se da el caso, las peliculas aparecen subtituladas, y bastante bien. Pero recuerdo mi infancia, a prinicipio de los 80s en polonia, donde no doblaban, ni subtitulaban, sino que por encima del sonido original de la pelicula escuchabas la voz de un hombre traduciendolo todo.... horror. Una voz de hombre serio traduciendo por ejemplo, los dibujos animados.

 
At 4:44 p. m., Anonymous Forges said...

Me gustaría poder añadir algo pero tú ya lo has dicho todo. Coincido contigo punto por punto. Yo empecé a ver pelis en V.O. por aquello de mejorar mi nivel de inglés. Y lo conseguí, pero además descubrí todo un mundo nuevo de voces cautivadoras. ¡Resulta que la lengua de Shakespeare existía más allá de mis profesores de inglés y era mucho más bella de lo que parecía!

PD: Lo que han hecho en TVE con el todavía "Henry Gale" no tiene nombre

 
At 4:44 p. m., Anonymous Triste2 said...

Y no sólo te pierdes la cadencia de las voces, muchas veces no son traducidas correctamente. De eso me he llegado a dar cuenta aún en los subtítulos.
Enhorabuena, Hernán, que esto te dure hasta que a tí te dure el gusto.
Saludos 1000.

 
At 6:35 p. m., Anonymous triste2 said...

caetano = hernán

 
At 6:38 p. m., Anonymous José Carlos Mazinho said...

Una película es una historia, una historia para ser vista y oída. No para ser vista y leída.
Si una película está rodada en inglés es porque está destinada para un público que entiende perfectamente inglés, no para alguien que sepa un poco o quiera aprender inglés. Además en ningún caso un director está pensando en gente leyendo subtítulos cuando prepara un plano.
Por eso, si se quiere ser purista viendo cine, el ranking a mi modo de ver sería:
1) En versión original SIN subtítulos
2) Versión doblada
3) Con subtítulos

Un buen doblaje no tiene porqué desmerecer en absoluto el original, habrá casos, como en todo, pero seguro que también hay casos que el doblaje ha favorecido a la película.

Yo no desprecio ninguna forma de ver cine o series, yo mismo sigo varias series en VOSE y no las cambiaría por las dobladas; pero pretender abolir el doblaje desde el punto de vista de defender la obra original no me parece acertado ya que "originalmente" no fueron concebidas para ser leídas.

 
At 6:39 p. m., Anonymous Black DAvid said...

Sobre los subtítulos, yo todavía conozco a mucha gente a la que le parece imposible MIRAR Y LEER :p

 
At 6:41 p. m., Anonymous José Lopez Mederos said...

"Oye Astérix, aquí en la península acostumbran ver todas las películas dobladas. ¡Estos ibéricos están todos locos!" (Textual de Obelix)

 
At 6:46 p. m., Anonymous José Luis Ruiz Mantilla said...

Acabo de dar cuenta en elizabeth estreno pasado mañana sale el gran Jordi Molla

 
At 6:53 p. m., Anonymous Dani Güiza selección :-) said...

¡qué cantidad de comentarios! Supongo lo sabrás que sobre el doblaje existe una página muy buena, gran base de datos http://www.eldoblaje.com/

Besos desde Getafe.

 
At 8:21 p. m., Anonymous Chano said...

yo echo de menos a trevize

 
At 3:51 a. m., Anonymous erendida said...

Porque los españoles doblan las peliculas que vienen de America Latina???

Que no hablamos el mismo idioma??

 
At 4:02 p. m., Anonymous mamertin said...

Soy una persona acostumbrada a ver pelis y series subtituladas (soy un friki de perdidos :P), y sin embargo, creo que en una pelicula un doblaje es NECESARIO, ya que, aunque muchas veces empeoren la pelicula/serie (ejemplo claro de perdidos), en muchisimas mejoran el resultado (digase, Los Simpson, en la que la primera voz de Homer es el mejor doblaje comico que he oido jamas).

En cuanto a la diferencia entre doblaje "latino" o "iberico", veo normal que las peliculas de cada uno de los lados del charco se doblen, ya que aunque es el mismo idioma (y por lo tanto se entiende perfectamente), el acento y entonacion es totalmente diferente, pudiendo perder bastante ambientación.

Para los mas puristas, veo bien que defiendan las pelis en VO, pero tambien tienen que respetar a aquellos que las quieren ver dobladas.

P.D: Se ha hablado mucho de pelis y series, pero... ¿no es tambien importante un buen doblaje en algunos videojuegos? (es que soy un friki, y si no saco el tema me muero :P). Un buen doblaje da muchisima categoria.

P.D2: Saludos criticon!!!! No dejo de recordarte que aunque tengas este pedazo de blog, sigues siendo un mu!!! :P

 
At 2:10 p. m., Blogger El Criticón said...

Yo prefiero ver las películas en versión original, pero hay casos en los que el doblaje es necesario (incluso en los videojuegos, jeje, aunque eso sí, espeor que sean decentes, porque el doblaje del Unreal Tournament es el peor que he oído en toda mi vida).

Tienes mucha razón con el doblador de Homer, mamertín!!

Y lo de doblar películas latinoamericanas al castellano, la verdad es que es un poco tonto. Entiendo que cada zona doble a su "lenguaje" una película de idioma distinto, pero de ahí a que siendo del mismo idioma, se doble...

De todas maneras, las películas latinoamericanas que he visto, no han sido dobladas...

 

Publicar un comentario